One advantage of Introducing. Translation Studies: Theories and. Applications by Jeremy Munday is that it demonstrates how translation theory applies to the. Franchise Massardier-Kenney, Kent State University, USA Introducing Translation Studies Theories and applications Fourth Edition JEREMY MUNDAY . Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Front Cover. Jeremy Munday. Routledge, Feb 28, – Language Arts & Disciplines – pages.
|Country:||Bosnia & Herzegovina|
|Published (Last):||26 December 2004|
|PDF File Size:||2.3 Mb|
|ePub File Size:||15.98 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
This suggests that the scientific approach is still supported by the essential subjectivity of some of the language of jeremg literal vs. Make a list of phenomena that are easy and difficult to categorize using their model.
These approaches form the core of applicaations following chapters in this book. Finally, but most of all, my thanks to Cristina, whose love and help mean so much to me, and to Nuria and Marina, who continue to add so much more to my life.
Introducing Translation Studies: Theories and Applications
Typical of this is his famous quote extolling the language of the people: It is interesting that the debate continued into the s. These are presented visually in Figure 5. Evaluation of the model Look again at the analysis in the case study.
Qian Hu also discusses cultural references, and the argument recalls the kind of criticism that has surrounded a notorious example where Nida a: So, the concept of fidelity or at least the translator who was fidus interpres, i.
The twelve chapters might be covered in one or two weeks, depending on the length of the course, to fit into a semesterized system. The divisions proposed include examples of individual words e. Ironically, Nida is also taken to task by certain religious groups who maintain that the Word of God is sacred and unalterable; the changes necessary to achieve dynamic equivalence would thus verge on the sacrilegious.
This is the difference between servitude and option: Other editions theoroes View all Introducing Translation Studies: In addition to contorted target-language syntax, transliteration was used very liberally, with the result that the translations were fairly incomprehensible to anyone without a theological grounding.
They appear in K.
Catford considers two kinds of shift: Probably the most physically unpleasant reading experience I have ever had. The structural relations described in this model are held by Minday to be a universal feature of human language. This fourth edition has been fully revised and hy to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Additionally, as Pym points out The s and s saw a move away from linguistic typologies of translation shifts, and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative approach to the analysis of translation.
Tyndale was a formidable linguist who was said to have mastered ten languages, including Hebrew.
While every effort has been made to trace copyright holders and obtain permission, this may not have been possible in all cases. A fabulous introduction to translation studies gy is concise, well-written, and comprehensive.
A wide variety of text types is analysed, including a tourist brochure, a children’s cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators’ prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech.
I found the style somewhat boring, and the paper it’s printed on is horrible. Read the article by Krishnamurthyavailable through the ITS website, for a discussion of the Indian tradition. In addition to those works included in the list of key texts at the beginning of this chapter, the following are of special interest: According to Baker and Hanna ibid.
Pretty poorly written, but basically the only book in existence for this niche. Chan and Cheung look at the influence of Yan Fu on twentieth-century jetemy on translation. I thank them all.
Introducing Translation Studies: Theories and Applications by Jeremy Munday
So, the translation of an encyclopedia entry of, say, the Tyrannosaurus Rex, should focus on transmitting the amd content and terminology and not worry about stylistic niceties. His extraordinary English Bible, produced in exile, was later used as introduccing basis for the Geneva Bible and King James version Refresh and try again.
What kinds of comments are made about the translation itself? Out of the abundance of the heart the mouth speaketh. In those cases where literal translation is not possible, Vinay and Darbelnet say that the strategy of oblique translation must be used.
Contrastive linguistics generally fell by the wayside, but has resurfaced thanks to the advances in machine translation and corpus-based studies see Chapter Luther and the German Bible. Componential analysis Use Table 3.
An even worse fate lay in store for some of transslation translators who sought to make such texts available to a wider public. See also Hermans These comprise shifts from one part of speech to another. Discourse and Register analysis approaches. Nowadays it would probably be called the sociology and historiography of translation.
This covers a further four procedures: Translator training courses also, perhaps inevitably, tend to have this focus: Aesthetic and stylistic considerations are again noted, and there appear to be the first steps towards a rudimentary differentiation of text types, with non-literary STs being treated differently from literary TTs.
It covers most, if not all, aspects of translation, whether they are theoretical or practical. That is, they support or supplement think-aloud with other experimental methods.